Alle Beiträge von Andreas Mettler

Von holländischen Showmastern und der holländischen Sprache

In den Nachkriegsjahren zeigten sich die deutschen Medien ganz besonders weltoffen. Viele Schlagersänger hatten irgendeinen internationalen Akzent und wenn dieser fehlte, dann musste er vom Musikagenten erst noch erfunden werden. Manchmal sogar dann, wenn der Schlagerstar gar keinen „Migrationshintergrund“ hatte. Und auch die große Samstag-Abend Show war international besetzt. Holländer waren da ganz besonders beliebt. Diese Tradition begann in den frühen 1960er Jahren mit der Show „Der goldene Schuss“ und dem Niederländer Lou van Bourg und wurde anschließend mit Rudi Carrell fortgesetzt. Herr Carrell wurde in den 1970er Jahren zum wichtigsten Entertainer des deutschen Fernsehens und er nuschelte sich mit seinem holländischen Akzent rund 40 Jahre durch die deutsche Fernsehgeschichte.

Im privaten Fernsehen erklärte uns Harry Wynfurt viele Jahre lang, wie heiß der Preis denn nun sei. Ja, Holländer sind hierzulande beliebt und der nette Akzent mit dem mal gerolltem und dem mal so kehligen Buchstaben „R“ macht sie sympathisch. Weitere niederländische Exportschlager waren der Kinder-Schlagersänger Heintje und der Schauspieler Johannes Heesters, der bis ins Alter von 107 Jahren auf deutschen Bühnen stand. Und ganz viele Niederländer kommen nach Deutschland, um zu wandern oder um die Kunst des Skifahrens zu erlernen. Das wäre ja auch etwas schwierig in den flachen Niederlanden. Und die holländische Sprache ist leicht zu verstehen. Moment, hier liegt ein kleiner Fehler vor: Denn genau genommen gibt es keine holländische Sprache. Das ist natürlich streng genommen die niederländische Sprache. Und wenn Sie einmal eine punktgenaue Übersetzung von Texten aus dem Holländischen (bzw. eben dem Niederländischen) benötigen, dann können Sie sich an Jochen Ebert wenden. Der vereidigte Übersetzer ist ein Experte für die Sprachen von Nordeuropa. Neben dem Niederländischen sind auch die schwedische Sprache und die dänische Sprache Schwerpunkte des Übersetzungsdienstes.

Sprechen Niederländer deutsch?

Niederländer, in manchen Regionen Deutschlands gehören sie einfach schon mit dazu. So etwa im Sauerland, wo an den touristischen Freizeitangeboten viele Aushänge schon zweisprachig zu lesen sind: Einmal auf Deutsch und einmal auf Niederländisch. Die Niederländer kommen hier zum Skifahren vorbei (an eigenen Bergen gibt es in den Niederlanden immer noch einen Mangel) oder zum Wandern. Die Berge mit einer Höhe von ungefähr 850 Metern sind für Deutsche vielleicht kein Highlight des Hochgebirges, für einen Niederländer kann das aber schon eine enorme Höhe sein. Denn die Niederlande liegt fast auf Meereshöhe. Wäre da nicht der Deich, dann würde es in diesem flachen Land schon sehr feucht zugehen.

Und das auch schon in Zeiten vor dem mutmaßlichen Klimawandel. Und wenn man die Niederländer so sprechen hört, dann kann man durchaus auch ein paar Wörter verstehen. Kein Wunder, denn sowohl Deutsch, wie auch niederländisch gehören zu den germanischen Sprachen. Und wer längere Zeit mit Niederländern interagiert, wird bald schon etwas mehr von ihrer sympathischen Sprache verstehen. Das sollte uns aber nicht zu dem Trugschluss veranlassen, es sei einfach, eine adäquate Übersetzung von wichtigen Texten aus der niederländischen Sprache zu erstellen. Hier ist es gewiss kein Fehler, einen Experten zu beauftragen. Und wenn es um die Sprachen von Nordeuropa oder Nordwesteuropa geht, dann bietet sich diese Webseite an: https://www.viking-übersetzungen.biz/. Hier finden Sie einen Service, der sich auf Niederländisch, Schwedisch oder Dänisch spezialisiert hat. Und bei der Übersetzung von wichtigen Dokumenten ist es schon notwendig darauf zu achten, dass die Übersetzung fehlerfrei ist. Denn ein Vertrag, der in zwei unterschiedlichen Sprachen auch unterschiedliche Textpassagen enthält, wird zwangsläufig zu Problemen und Konflikten führen. Und da hilft es auch nicht viel, mit dem Wörterbuch auf dem Schoß an der Übersetzung zu basteln. Was hilft, ist dann der Profi für Niederländisch-Übersetzungen.

Fehlerhafte Preisauszeichnung kann zu Problemen führen

Unklar ausgezeichnete Preise. Das konnte vielleicht jeder von uns schon einmal im Supermarkt beobachten. Da steht ein Preis am Regal, die Ware aber ganz woanders. Nun hat der Kunde die Aufgabe, Preis und Ware wieder einander zuzuordnen. Und das ist gar nicht immer so einfach. Viele ähnliche Produkte stehen nebeneinander, manchmal auch von der selben Marke. Da gibt es große Packungen und kleine Packungen des gleichen Inhalts. Also müssen wir dann auch die Produktgrößen miteinander vergleichen. Und irgendwann denke ich: Ach, auf einen Euro mehr oder weniger kommt es doch gar nicht an. Und dann lege ich die Ware eben in meinen Einkaufswagen, obwohl ich den Preis überhaupt nicht kenne.

Genau genommen hat der Verkäufer sich dann durch die unklare oder fehlerhafte Preisauszeichnung einen Wettbewerbsvorteil verschafft und wäre ein Kandidat für eine Abmahnung. Manchmal passiert das aber auch ohne zutun des Anbieters. Da legt sich ein Kunde eine Ware in seinen Einkaufswagen, findet eine günstigere und legt das vorige Produkt wieder im Regal ab. Und zwar irgendwo im Regal. Genau genommen müsste der Anbieter jedem Kunden hinterherrennen und die Augen nach falsch zurückgelegten Produkten offenhalten wie ein Wolf. Manche Supermärkte bieten auch Preisscanner an, die vom Kunden benutzt werden dürfen. Ist ein Preis unklar, so kann der Kunde selbst den Scanner an die Ware halten und sich Klarheit verschaffen. Viel Klarheit schaffen allerdings Preise, die direkt an der Ware angeheftet sind. Vom seltenen Fall, dass ein Kunde, das Preisetikett bewusst umklebt, einmal abgesehen, kann hier eigentlich nichts mehr schief gehen. Die Firma CUNU liefert Ihnen die Handauszeichner für die Preisauszeichnung. Bei modernen Preisauszeichnern spüren Sie auch dann keinen unangenehmen Druck in den Händen, wenn Sie einmal einen ganzen Nachmittag Preise neu auszeichnen müssen.